<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 山石>
<Format: 格式不明>
<Year: 2010>
<BookName: ビギナーズ・クラシックス中国の古典　唐詩選>
<Translator: 深澤一幸>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 山石（さんせき）>
<BookPage: 156>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
山石犖確行徑微，
黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足，
芭蕉葉大支子肥。
僧言古壁佛畫好，
以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯，
疎糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕，
清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路，
出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫，
時見松櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石，
水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂，
豈必局束爲人鞿。
嗟哉吾黨二三子，
安得至老不更歸。
<End Poem>
<Translation>
山石犖确（さんせきらくかく）として行径（こうけい）微か（かす）かなり
黄昏（こうこん）　寺（てら）に到（いた）れば蝙蝠（へいぷく）飛（と）ぶ
堂（どう）に升（のぼ）り階（きざはし）に坐（ざ）すれば新雨（しんう）足（た）り
芭蕉（ばしょう）は葉大（はだい）にして支子（しし）は肥（こ）えたり
僧（そう）は言（い）ふ　古壁（こへき）の仏画（ぶつが）好（よ）しと
火（ひ）を以（も）って来（き）たり照（て）らせば見（み）る所（ところ）稀（まれ）なり
床（しょう）を鋪（し）き席（せき）を払（はら）いて羮飯（こうはん）を置（お）き
疏糲（それい）も亦（ま）た我が（わが）飢（う）えを飽（あ）かしむるに足（た）る
夜（よ）深（ふか）くして静（しず）かに臥（ふ）せば百虫（ひゃくちゅう）絶（た）え
清月（せいげつ）　嶺（みね）を出（い）でて光（ひかり）は扉（と）に入（い）る
天明（てんめい）けて独（ひと）り去（ゆ）けば道路（どうろ）無（な）く
出入（しゅつにゅう）高下（こうげ）　煙霏（えんび）を窮（きわ）む
山（やま）紅（くれ）いに㵎（たに）碧（あお）く紛（ふん）として爛漫（らんまん）
時（とき）に見（み）る　松櫪（しょうれき）の皆（み）な十囲（じゅうい）なるを
流（なが）れに当（あ）たり赤（せき）足（そく）にして㵎石（かんせき）を踏（ふ）めば
水声（すいせい）激激（げきげき）として風（かぜ）は衣（ころも）に生（しょう）ず 
人生（じんせい）此（か）くの如（ごと）くんば自（おの）ずから（みづから）楽（たの）しむ可（べ）し
豈（あ）に必（かな）らずしも侷促（きょくそく）として人（ひと）に鞿（ほだ）さ為（れ）んや
嗟（あ）哉（あ）　吾（わ）が党（とう）の二三子（にさんし）
安（いず）くんぞ老（お）いに至（いた）るまで更（さら）に帰（かえ）らざるを得（え）んや
<End Translation>